<?xml version="1.0" encoding="GBK"?>
<rss xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>tony的英语世界</title>
    <link>http://blog.china.com//u/080506/139683/</link>
    <description>用英语了解世界 让英语改变你我</description>
    <managingEditor>ynotony</managingEditor>
    <dc:creator>ynotony</dc:creator>
    <item>
      <title>0032-Adopted</title>
      <link>http://blog.china.com//u/080506/139683/200807/3356634.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;STRONG&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;FONT size=3&gt;[例句]&lt;U&gt;He is my &lt;STRONG&gt;adopted&lt;/STRONG&gt; son.&lt;/U&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[误解]他是我选择的儿子。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[正意]&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=red&gt;他是我领养的儿子。&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[说明]adopted是形容词，意思是“过继的”，“领养的”。&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#0080ff size=3&gt;&lt;STRONG&gt;更多相关资料，请访问“tony的英语世界”英语论坛：&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;A href="http://www.tew2008.cn"&gt;http://www.tew2008.cn&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期六, 05 七月 2008 15:36:02 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com//u/080506/139683/200807/3356634.html</guid>
      <dc:date>2008-07-05T15:36:02Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>situation 1:How are you doing?</title>
      <link>http://blog.china.com//u/080506/139683/200807/2935219.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&#xD;
&lt;H2&gt;五分钟学会说英文系列- &lt;/H2&gt;&#xD;
&lt;DIV class=t_msgfont id=postmessage_21&gt;&lt;FONT color=royalblue&gt;&lt;STRONG&gt;Dialogue 1&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a:Hi,John.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b:Hi,Mark. How are you doing?&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a:Fine. And you？&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: Great. What's happening with you these days?&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a: Nothing much. I'm just taking one day at a time. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: That's O.K. Everybody else does,too. See you later.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=royalblue&gt;&lt;STRONG&gt;Dialogue 2&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a: Hi. How's it going?&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: Pretty good. Yourself?&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a: Keeping busy. How's your business?&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: So-so.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a: How about a drink tonight?&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: Fine. What time do you want to make it?&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=royalblue&gt;&lt;STRONG&gt;Dialogue 3&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a: Hello,Bob.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: Hi,Gary. How are you doing?&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a: Fine. I haven't&amp;nbsp;&amp;nbsp;seen you in ages.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: I've been traveling a lot this past year.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a: That sounds exciting.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: Not really. I miss the comforts of home.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=red&gt;&lt;STRONG&gt;举一反三&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a: How are you doing?&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: Fine. And you?&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a: Hi. How's it going? 近况如何？&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: Pretty good. And you? 不错，你呢？ &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a: Hi, Jack. What's new? 有什么新鲜事？ &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: Nothing much. How about you? 没什么，你呢？&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a: Hi, Tom. What's up? 有什么事吗？ &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: Not much. 没什么。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;a: What's happening? 你好吗？&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;b: Nothing much.&amp;nbsp;&amp;nbsp;普通。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=red&gt;&lt;STRONG&gt;背景说明&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;人与人交谈时，最常说的第一句话是[你好吗？]，[近况如何？]，就说How are you doing? 这句话比How are you?更亲切。其他的表示法还有：&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;How's it going? What's happening? How are things with you?&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;What's happening? 原意是[有什么事？]现已演变为[你好吗？]，是常用的招呼语。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;这些问话可用Fine.Pretty good.Good.等来回答，表示[不错，还好，还可以]。如果要表示[非常好]，就用great.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=red&gt;注释&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;I'm just taking one day at a time. 我只是过一天是一天。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Yourself? 是How about yourself?的省略。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;keep + 动名次，表示持续的状态。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;So-so. 马马虎虎&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;in ages 很久&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Not really 不见得；决不会！不会是真的吧！&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV class=t_msgfont&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV class=t_msgfont&gt;&lt;FONT color=#0080ff size=3&gt;&lt;STRONG&gt;欢迎访问“tony的英语世界”英语论坛：&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV class=t_msgfont&gt;&lt;A href="http://www.tew2008.cn"&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT size=3&gt;http://www.tew2008.cn&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/A&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期二, 01 七月 2008 18:09:34 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com//u/080506/139683/200807/2935219.html</guid>
      <dc:date>2008-07-01T18:09:34Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>0031-Ado</title>
      <link>http://blog.china.com//u/080506/139683/200807/2927563.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;[例句]&lt;U&gt;It was &lt;STRONG&gt;much ado about nothing.&lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[误解]一点都不忙。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[正意]&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=red&gt;这完全是庸人自扰。&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[说明]much ado about nothing 是固定短语，意思是“庸人自扰”，“杞人忧天”。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#009900&gt;&lt;STRONG&gt;欢迎访问“tony的英语世界”英语论坛：&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;A href="http://www.tew2008.cn"&gt;http://www.tew2008.cn&lt;/A&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期一, 30 六月 2008 16:28:38 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com//u/080506/139683/200807/2927563.html</guid>
      <dc:date>2008-06-30T16:28:38Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>0030-Administer</title>
      <link>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2912594.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;[例句]&lt;U&gt; He &lt;STRONG&gt;administered an oath to&lt;/STRONG&gt; Tom to tell the truth.&lt;/U&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[误解]他向汤姆发誓要说出真情。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[正意]&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=red&gt;他使汤姆宣誓说出真情。&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[说明]administer an oath to sb. 是“主持某人的宣誓仪式”，不是“向某人宣誓”。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#ff80c0&gt;&lt;STRONG&gt;欢迎访问“tony的英语世界”英语论坛：&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;A href="http://www.tew2008.cn"&gt;http://www.tew2008.cn&lt;/A&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 27 六月 2008 17:11:19 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2912594.html</guid>
      <dc:date>2008-06-27T17:11:19Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>0029-Adjoin</title>
      <link>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2912592.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;[例句]&lt;U&gt;Canada &lt;STRONG&gt;adjoins&lt;/STRONG&gt; the U.S.&lt;/U&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[误解]加拿大加入了美国。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[正意]&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=red&gt;加拿大与美国毗邻。&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[说明]adjoin意思是“与 。。。毗邻”，不是“加入”。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff80c0&gt;欢迎访问“tony的英语世界”英语论坛：&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;A href="http://www.tew2008.cn"&gt;http://www.tew2008.cn&lt;/A&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 27 六月 2008 17:09:48 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2912592.html</guid>
      <dc:date>2008-06-27T17:09:48Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>0028-Address</title>
      <link>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2912588.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;STRONG&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;[例句]&lt;U&gt;Martin &lt;STRONG&gt;paid his addresses to a lady&lt;/STRONG&gt; at the party.&lt;/U&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[误解]晚会上马丁把自己的地址给了一位女士。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[正意]&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=red&gt;晚会上马丁向一位女士大献殷勤。&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[说明] pay one’s addresses to a lady 是固定短语，意思是“向女子献殷勤”。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=#009900&gt;&lt;STRONG&gt;欢迎访问“tony的英语世界”英语论坛：&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;A href="http://www.tew2008.cn"&gt;http://www.tew2008.cn&lt;/A&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;BR&gt;[例句]He &lt;STRONG&gt;addressed himself to&lt;/STRONG&gt; the crowd.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[误解]他把自己的地址告诉给人群。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[正意]&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=red&gt;他向人群讲话。&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[说明]address oneself to 意思是“着手做。。。”，“向。。。讲话”。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 27 六月 2008 17:08:16 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2912588.html</guid>
      <dc:date>2008-06-27T17:08:16Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>0027-Adam</title>
      <link>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2912574.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;STRONG&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;[例句]&lt;U&gt;I &lt;STRONG&gt;don’ t know&lt;/STRONG&gt; Mary&lt;STRONG&gt; from Adam&lt;/STRONG&gt;.&lt;/U&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[误解]我不是从亚当那儿了解到玛丽的。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[正意]&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=red&gt;我根本不认识玛丽。&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[说明]not know . . . from Adam 是习语，意思是“根本不认识. . . .”。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[例句] &lt;U&gt;The doctor examined his&lt;STRONG&gt; Adam’ s apple&lt;/STRONG&gt; and prescribed some medicine.&lt;/U&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[误解]医生检查了亚当的苹果，然后开了一些药。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[正意]&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=red&gt;医生检查了他的喉结，然后开了一些药。&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[说明]Adam’ s apple 意思是“喉结”。&lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#009900&gt;欢迎访问“tony的英语世界”英语论坛：&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;A href="http://www.tew2008.cn"&gt;http://www.tew2008.cn&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 27 六月 2008 17:00:40 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2912574.html</guid>
      <dc:date>2008-06-27T17:00:40Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>0026-Act</title>
      <link>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2912570.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;STRONG&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;[例句]&lt;U&gt;Stop &lt;STRONG&gt;acting the fool&lt;/STRONG&gt;, will you?&lt;/U&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[误解]别再演傻瓜的角色了，行吗？&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[正意]&lt;FONT color=red&gt;&lt;STRONG&gt;别再装傻了，行吗？&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;[说明]act the fool 是口语，意思是“装模作样”，“装傻”。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#009900&gt;欢迎访问“tony的英语世界”英语论坛：&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;A href="http://www.tew2008.cn"&gt;http://www.tew2008.cn&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 27 六月 2008 16:59:07 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2912570.html</guid>
      <dc:date>2008-06-27T16:59:07Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>0025-Across</title>
      <link>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2814966.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;[例句]&lt;U&gt;He found it difficult to &lt;STRONG&gt;get &lt;/STRONG&gt;his American jokes &lt;STRONG&gt;across &lt;/STRONG&gt;to a Chinese audience.&lt;/U&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[误解]他发现很难把他的美国笑话讲给中国观众听。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[正意]&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=red&gt;他发现很难让中国观众理解他的美国笑话。&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[说明]get sth. across 意思是“使人理解”，“使人理会”。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[例句]&lt;U&gt;The workers at the store got an &lt;STRONG&gt;across-the-board&lt;/STRONG&gt; pay increase.&lt;/U&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[误解]这个商场的工人们得到了跨越式的加薪。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[正意]&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=red&gt;这个商场的工人们得到了全面的加薪。&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[说明]across-the-board意思是“全面的”，“包括一切的”。&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 13 六月 2008 08:04:05 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2814966.html</guid>
      <dc:date>2008-06-13T08:04:05Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>0020-Ache</title>
      <link>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2794283.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;FONT size=4&gt;[例句]&lt;U&gt;His heart&lt;STRONG&gt; ached for&lt;/STRONG&gt; her.&lt;/U&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[误解]他的心为她而感到伤痛。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[正意]&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=red&gt;他非常想她。&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;[说明]ache for……或ache to do……意思是“非常想念……”，“渴望做……”。&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期二, 10 六月 2008 16:30:03 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com//u/080506/139683/200806/2794283.html</guid>
      <dc:date>2008-06-10T16:30:03Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

